Interprétariat Anglais / Français

Interprétariat
James-Christie-interprète-Kathrada-conférence-anglais
Ahmed Kathrada, co-detenu de Nelson Mandela

Interprète Français / Anglais

Spécialisé dans l’interprétariat simultané, en cabine ou à distance, en conférence plénière ou en petit comité, mes clients me font confiance depuis plus de 12 ans, que ce soit des scientifiques, humanitaires, industriels ou même le Président de la République.

Domainesde maitrise :

Maitrise

La localisation géographique de la Réunion  fait que l’interprète doit apprendre non seulement le vocabulaire lié aux sujets impactant de  l’Océan Indien, mais aussi rester à jour des tenants et aboutissants du sujet au fil des années.

« Pour moi, un bon interprète de conférence doit être comme un « ninja » – un expert qui reste invisible, dans l’ombre, et qui maitrise son sujet complètement. Etre bilingue ne suffit pas – on a beau avoir deux mains, mais sait-on tous pour autant jouer du piano ? »

POLITIQUE & COOPERATION INTERNATIONALE

(Interreg, Croix Rouge, etc)

L’OCEAN

(pêche, baleines, requins, coraux, économie bleue)

SCIENTIFIQUE & NATURE

(canne à sucre, cyclones, volcans)

ENVIRONNEMENT & CLIMAT

(changement climatique, développement durable)

CULTURE & SOCIETE

(musique, danse, histoire, tourisme).

ENTREPRISE & COMMERCE

(automobile, téléphonie, export)

Plus d'informations ?

N’hésitez pas à télécharger mon CV, pour avoir plus d’informations sur les domaines que je maitrise ainsi que mes collaborations d’interprétariat.

Des références internationales

Emmanuel Macron
(2019)

Président de la République

Bruno Le Maire
(2019)

Ministre de l’Economie et des Finances

Tshering Tobgay
(2021)

Ancien Premier Ministre du Bhutan

Sir Anerood Jugnauth (2019)

Ancien Président de la République de Maurice

Ahmed Kathrada
(2015)

Codétenu de Nelson Mandela

Roxana Erickson
(2016)

Hypnothérapeute de
renommée mondiale

Taleb Rifai
(2013)

Secrétaire-Général de l’ONU pour le Tourisme 2010-2017

MIA
(2018)

Rappeuse Sri Lankaise

Une logistique  maitrisée

À moins que l’évènement dure moins d’une heure, nous travaillons toujours en binôme – au-delà de ce temps, le cerveau humain commence à ralentir, la fumée sort de nos oreilles et il est temps de passer le relais à notre partenaire de cabine. Depuis mes débuts en 2008, j’ai eu l’honneur de travailler et grandir aux côtés des vrais ‘gourous’ (qui se reconnaitront !), ce qui m’a permis d’atteindre une réactivité lexicale de haut niveau, une concentration sans faille et une diction et élocution claires.

Travail enbinôme

équipe

Assurez-vous de vous procurer tout l'équipement nécessaire pour assurer un service d'interprétariat de qualité

Appareils de chuchotement

En savoir plus +

Appareils de chuchotement

Parfait lorsqu’il s’agit d’un petit comité de visiteurs anglophones (max 5), pour qu’ils puissent suivre l’intégralité de l’évènement. L’interprète utilise un micro-cravate & émetteur de poche pour parler dans les oreillettes-récepteurs de vos invités. Utile pour les visites de terrain aussi.

Casques + Moniteur

En savoir plus +

Casques + Moniteur

Si vos invités sont amenés à s’exprimer sur scène, il faudra une plus grande quantité de casques de traduction, pour que votre public suive. Si la configuration de votre salle ne permet pas d’installer une cabine de traduction, il suffit simplement d’équiper une petite salle en coulisse avec microphone & écran relai.

Casques + Cabines de traduction

En savoir plus +

Casques + Cabines de traduction

Nécessitant de l’installation et parfois onéreux, ce format reste néanmoins l’option optimale pour l’interprétariat de conférence.

RemoteSimultaneous Interpreting

Nouveauté

Depuis un certain nombre d’années, il y a de plus en plus de séminaires, conférences, colloques et réunions de travail qui se font sur internet. Et la technologie a beaucoup évolué, en permettant la traduction simultanée lors de chaque RDV.

Pour vos conférences (en présentiel ou à distance), la traduction simultanée est la meilleure solution pour assurer la communication entre vos intervenants. La traduction consécutive demande moins de matériel et moyens logistiques, mais le temps de parole est doublé, réduisant drastiquement l’impact et le contenu de votre évènement.

L’interprète travaille à distance, en endossant une deuxième casquette de technicien informatique / ingénieur son – c’est lui qui gère le basculement entre les deux langues..

INTRODUCING  MY BOOTH PARTNER

Qu'en pensent mes clients ?

As Executive Secretary for SIOFA (Southern Indian Ocean Fisheries Agreement) from 2015-2019, it was a real pleasure to benefit from James' reassuring and professional skills for our annual Compliance Committees and Meetings of the Parties, whether in Reunion Island or for our conferences in Mauritius and Thailand. His skills as an interpreter cannot be understated - his capacity to interpret simultaneously between French and English for such a technical subject is impressive, not to mention his grasp of such a long list of acronyms connected to fisheries. He is very patient and flexible too, and happy to adapt to the last-minute surprises of international organisations and our ever-changing timetables. It was also his responsibility to organise all of the technical equipment (booths and headsets etc) for our meetings in Mauritius and Phuket, which is testament to his organisational skills too. His clear British accent is a real advantage for the many members of the organisation who do not speak English as a first language (Japan, EU, China), and the simple fact that he continued this contract during the COVID pandemic is testament to his skills, as the French Ministry of Agriculture opted to stick with him instead of choosing in-house interpreters for remote conferencing.
Jon LansleyFishery Industry Officer, FAO
"A l'occasion de l'Atelier de formation sur les cyclones tropicaux organisé sous l'égide de l'OMM (Organisation météorologique Mondiale) au profit des prévisionnistes des Services Météorologiques Nationaux des pays de la zone du Sud-Ouest de l'océan Indien, que le Centre des Cyclones Tropicaux de La Réunion accueille tous les deux ans, nous avons eu l'occasion de faire plusieurs fois appel aux services de M. James Christie pour assurer le service d'interprétariat français-anglais. Il a donné toute satisfaction dans cet exercice, pourtant ardu, compte tenu de la technicité et de la spécificité du jargon et vocabulaire utilisés dans le cadre de cet Atelier scientifique très spécialisé.”
Philippe Caroff Responsable des prévisions cycloniques, Météo France
As an international speaker, quality of translation is exceedingly important to me. I speak several languages well enough to understand the translator’s words even though the accuracy of my own French spoken word choices are less than optimal for teaching purposes. As an international speaker, quality of translation is exceedingly important to me. I speak several languages well enough to understand the translator’s words even though the accuracy of my own French spoken word choices are less than optimal for teaching purposes. Hearing the precision with which James Christie was able to express my ideas in French was an exceptionally positive experience. He had familiarized himself with my materials in advance and was prepared with a few brief clarifications at the start of the day. He kept a good pace, so that I – and the audience --nearly forgot that translation was needed. I highly recommend James for English to French translations.
Roxanna EricksonHypnothérapeute Ericksonienne
Je travaille avec James Christie en tant que traducteur et interprète depuis 10 ans et j’ai toujours eu d’excellents rapports avec lui. James est une personne d’une grande qualité professionnelle, sérieuse, fiable, accommodante, toujours de bonne humeur. Toutes les interventions au cours desquelles j’ai travaillé avec lui ont été agréables et efficaces. Je le recommande naturellement sans aucune hésitation en tant qu’interprète. Je suis certain que tous ses clients sont pleinement satisfaits de ses prestations.
Jean-Luc ClairambaultTraducteur / Interprète

Besoin d'en savoir plus ?Contactez-moi

Des questions ? Envie de se lancer ? Recevoir un devis ? Laissez nous un message pour plus de renseignements :