Traduction Anglais / Français

Traduction

Traducteur anglais francais James Christie CIT

Traducteur Français / Anglais

Mes traductions liées à l’histoire et à la culture réunionnaise se multiplient depuis presque 20 ans. Contenu muséographique, littéraire, touristique, canne à sucre, économie bleue… La précision et la réactivité assurées.

Domainesde maitrise :

Maitrise
Lorsqu’on a besoin d’un traducteur, on cherche souvent la réactivité, la rapidité et la précision. Mais, c’est un minimum. Avec James, ces qualités sont bien sûr assurées, mais en outre vous aurez un professionnel avec un parcours littéraire, beaucoup d’expérience, et surtout une volonté de rendre une traduction parfaite. 

« Pour moi, le plus grand compliment pour un traducteur, c’est lorsque quelqu’un est surpris de découvrir que votre rendu est en réalité une traduction, et non pas un texte original. Cela veut dire que la traduction devient un document à part entier, une sœur jumelle de son original. »

POLITIQUE & COOPERATION INTERNATIONALE

SCIENTIFIQUE & NATURE

contenus muséographiques et culturels

sites web

œuvres littéraires et photographiques

scénarios
& sous-titrages cinématographique

magazines

plaquettes d’entreprises privées et
institutions publiques

Plus d'informations ?

N’hésitez pas à télécharger mon CV, pour avoir plus d’informations sur les domaines que je maitrise ainsi que mes expériences en tant que traducteur.

Vous souhaitez traduire vos textes ?

Etape 1 :
Il suffit d’envoyer vos documents à traduire (PPT, PDF, Word etc) par email.
Etape 2 :
Vous aurez un devis le jour même, précisant le montant (basé sur le nombre de mots et technicité) et la date de livraison.

Envoyer vos documents à traduire

Qu'en pensent mes clients ?

James a assuré avec brio la traduction en anglais de mon livre, sous le titre "The End of the World and the Last God", qui est paru en novembre 2021 aux éditions Anthem Press (New-York et Londres). James possède toutes les qualités nécessaires à un exercice de traduction réussi. Il cherche à comprendre ce que veut dire l'auteur et prend le temps d'en discuter avec lui pour vérifier la pertinence des expressions choisies. Il connait parfaitement les subtilités de l'anglais et du français, ce qui lui permet d'enrichir la traduction d'expressions idiomatiques spécifiques à l'anglais, ce qui fait que le texte final est une vraie traduction et pas une simple translitération. Enfin James a d'excellentes qualités relationnelles et travailler avec lui a été un vrai plaisir !
Pierre-Henri D’Argenson, auteur de « La fin du monde et le dernier dieu »
Chez Air Austral, nous sommes fiers de tous nos services, y compris les petits détails comme notre revue à bord ‘Escales Australes’. Pour satisfaire nos clients non-francophones, nous avons fait appel aux services de traduction de James en 2012, et depuis ce temps il traduit chaque numéro avec précision, justesse et sa petite touche littéraire. Avec 4 articles plus l'édito par numéro, cela fait plus de 230 traductions en tout. En lisant ses articles, on n’a vraiment pas l’impression qu’il s’agit d’une traduction, ce qui est bien rare dans notre monde de Google Translate - félicitations et merci.
Jean-Marc GrazziniDirecteur commercial & marketing, AIR AUSTRAL
Depuis toutes ces années où j’ai collaboré avec James sur mes ouvrages Français/Anglais, je voudrais lui remercier pour la très haute qualité de ses travaux de traduction, et pour la justesse de ses corrections ‘même en français’. Bref, après avoir galéré avec des pseudo-traducteurs, quel soulagement de l’avoir rencontré dans ma vie d’éditeur il y a 10 ans. Encore merci pour la réussite et le succès de mes ouvrages auxquels il a largement contribué. Je profite de l’occasion pour dire que je lui recommande vivement à mes confrères et consœurs.
Serge Gélabert Photographe & écrivain

Prêt à se lancer ? Contactez-nous

Des questions ? Envie de se lancer ? Recevoir un devis ? Laissez nous un message pour plus de renseignements :